Language
Translation Software
Language translation software is a tool that can translate a
document in less than a minute.
Much faster than waiting
for
a translator to translate a document. Software will not replace
a human translator, lanuage is too complex but it can be used
as an effective tool to reduce translation costs and increase
productivity. Read the information below before translating a
document for tips on better results.
Translation accuracy is improved
when the document you are translating is written
correctly.
Below are some tips that will
help you get better translation results.
The document you are translating has
to be grammatically correct
Use complete, grammatical sentences.
Punctuation is important; clauses will translate best if
separated by commas.
Try to use simple, declarative sentences
Avoid ambiguity (examples: 'the moving car' or 'moving the
car', rather than 'moving car'; 'the brake light and the
tail lights'
rather than 'the brake and tail lights').
Avoid abbreviations and colloquialisms
Translation Software cannot determine what you are
abreviating. Try to spell out Abbreviations, for example
instead of, D.O.B.,
put
Date of
Birth.
Avoid colloquialisms,
example,
a word
like 'snakes' in the sentence 'The road snakes around'
will not translate
properly if the word 'snakes' is not used as a verb
in the target language).
Do not put slashes in a word. Example: Spanish/English, the
software will see this as one word, you can seperate it by adding
a space. Putting Spanish / English (with a space on each side
fo the forward slash) let's the software serperate the words
and translate it properly.
Be Direct. Write in a Simple, Clear
Manner
The translation software can handle complex sentence
structures but avoid getting too complex, ambiguous phrases,
extra clauses,
and sentence fragments,
and unnecessary words. Use
complete short sentences and do not leave out necessary grammatical
elements.
Concise and To The Point
When you are writting a document that will be translated try
to use words that are simple with out double meanings. For
example the word "right" could mean opposite of "left" or "correct"
or "privilege".
Use Nouns instead of Pronouns
Pronouns are words like it, him and those ones. Different languages
use different word orders, so your meaning can be lost.
Also
some languages use different genders for different objects, unlike
English. By using the noun and the article (the or a) this will
help the software choose the correct translation.
Try to Avoid Compound Verbs
Compound verbs are like "was looking",
"has been","head
up", "give
over" and "bring out". Compound verbs are can
be mistranslated.
Do Not Leave Out Necessary Words
The English language allows us clearly convey our intentions
even when we omit certain words, such as relative pronouns
(who, whom, that, which), prepositions, and parts of verbs.
These words are required in other languages and must be included
in documents that will be translated.
Try Not Use Slang or Idioms
Idioms or slang documents you plan to translate as these terms
differ from country to country. Terms commonly used in the
US will not accurately translate for use in other countries.
Example of an idiom:: take the wind out of (one's) sails -
To rob of an advantage; deflate.
Use Proper Punctuation
Be sure you use correct punctuation. Punctuation
offers guidance for both humans and computers. It is used
to divide
a sentence into logical parts.
Without correct punctuation, sentences can be interpreted
in several ways.
Adjectives and Adverbs
Keep adjectives and adverbs near the words they refer
to. In
complex sentences, adjectives can become separated from their
nouns and adverbs separated from their verbs. Again keep your
sentences simple and to the point and you can avoid this problem.
Spell Check Before Translation
Check your spelling and use your
spell-checker before clicking the translation icon. If you
give the computer incorrect information,
your translation will be misinterpreted.
Articles Are Very Important (the, a)
An article is a word used to indicate a noun and to state its
purpose. For example, in English, the definite article is
'the' and the 'indefinite articles are 'a' and 'an'. The
use of articles
reduces the amount of incorrect translated words.
Consistent Use of Terminology and Abbreviations
Always use the same word, phrase or abbreviation to describe
the same object or actions each time that they appear in a
document. Inconsistent wording can cause confusion for both
humans and computers.
Building Customer Specific Dictionaries
More professional versions of language translation software
let you create your own dictonary, this
can increase
the
accuracy
of your
translations.
This
tailors
the
software
to your specific style of witting or subject matter.
When adding words to any customized
dictionary remember there can be double meanings for many English
words.
The following word has two meanings:
Wind
1. Wind; meaning, a strong breeze. (This is a Noun)
2. Wind; meaning, To wrap (something) around a center or
another object once or repeatedly. (This is a Verb)
You want to add the article with the word
for example, in the dictionary put in "the wind" (noun) "a
wind" (noun)
and then also add "wind up" (verb) "to
wind" (verb).
Now when you translate your document and it has these
words / phrases it will see how it is used in the sentence
to determine
the translation.
Retranslate and Check Again.
Once you have translated your text and your version of language
translation software allows you to add words to the
dictionary then you can increase the accuracy even more by
finding the words that it did not translate or translated
incorrectly and add those words to the dictonary. The next
time you translate a document it will use your new dictionary.
Once
the changes to the system are saved, retranslate the text
to
verify that
the
new entries
are in
effect.
It is
important
at this stage to check for regressions. Regressions
occur commonly in Machine Translation output. They can
sometimes originate with
an incorrectly
coded dictionary entry. For example, a user might
supply a translation that is correct in the context of one
sentence, but incorrect
in another context.
Following these tips will help increase the results you get
from Language Translation Software. We carry translation
software by Systran and LogoMedia.
|